Bewerbung sw 5 

La lengua y los idiomas me apasionaron desde siempre. De niña tuve oportunidad de aprender el portugués en Portugal; en el colegio me fascinó el inglés, lengua que pude perfeccionar viviendo un año en los EEUU como estudiante de intercambio; y, acabado el colegio, pude vivir un año en España. En numerosos viajes a países de lengua española y portuguesa pude conocer, además, las variedades locales de ambas lenguas y mejorar mi habilidad lingüística y cultural en cada una de ellas.

En el marco de mis estudios universitarios para traductora diplomada (español, portugués, inglés > alemán; asignatura complementaria: ciencias médicas) pude profundizar y especializar dichos conocimientos. Mi labor en el Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Freie Universität Berlin (Universidad Libre de Berlín) me proporcionó una perspectiva regional, así como la oportunidad de trabajar intensamente como investigadora y docente especializada en América Latina.

Capto fácilmente si un texto requiere de un estilo sobrio y objetivo de precisión técnica, o creativo y juguetón, y logro recrearlo en cada caso. Mi forma de trabajo, escrupulosa y exigente, garantiza los mejores resultados, tanto en la tarea de traducir, como en la de corregir y optimizar un texto.

Miembro de: BDÜ (Asociación Alemana de Intérpretes y Traductores), alba.lateinamerika lesen e.V. BücherFrauenDeutscher Hispanistenverband